ビジネス文書翻訳

ご利用のメリット
①少量の文書でも、何語でも、事前に見積書を発行しますので、安心して翻訳のご依頼ができます。
②厳選されたレベルの高い翻訳スタッフばかりですから、翻訳文を殆どそのまま使うことができます。
③翻訳に併せて、契約書内容のチェック、修正のご依頼ができます(別途、コンサルティング料が必要です)。

IBDビジネス文書翻訳の特長

上質

ビジネス専門用語、法律用語、契約用語、技術用語等が使ってあるビジネス文書は、その道の専門家による正しい翻訳が必要です。間違った翻訳は、トラブルの元となり、事業を失敗に陥れます。IBDは、長年にわたって、国際ビジネス・コンサルティング会社として多くの国際ビジネスに関わってきていますが、その経験とノウハウを生かして、高品質の翻訳をお届けしています。このために、ビジネスの各分野の語学専門家を抱え、翻訳者とは別の者が校閲するチェック体制で翻訳作業を行なっております。

低料金

お客様にとって、翻訳料金が安いに越したことはありません。IBDは、企業のビジネス活動の実態を充分に理解しておりますので、でき得る限りの低料金で翻訳サービスを提供することにしております。IBDの翻訳料金は元々低く設定してあります。会員になると、通常料金の10%割引となります。さらにいくつかの割引料金を設定しておりますが、詳しくはお問い合わせください。

敏速

納品は、お客様にとって短期間で実行できるに越したことはありません。IBDは、多くの専業翻訳者を抱えてお客様のニーズに応えております。通常の納期は、1週間程度ですが、お客様よりご要望があれば、短い納期に間に合わせるように努めております。ただし、優秀な翻訳者には作業が集中し、数ヵ月先までの作業予定が入っていることが通常ですので、割り込み受注してもらうためには、特急納品用の割増料金の適用が必要となることがあります。

?クイズ?
下記英文の正しい翻訳は?

【1】 No party shall purchase any weapon.
【2】 The party shall not purchase any weapon.

正解と解説は、こちらをご覧ください。

対象とする文書

契約書類 輸出入契約書 代理店契約書 販売店契約書 業務委託契約書 製造委託契約書 OEM契約書 プラント取引契約書 工事請負契約書 エンジニアリング契約書 ライセンス契約書 コンサルティング契約書 フランチャイズ契約書 共同研究開発契約書 オプション契約書 技術援助契約書 秘密保持契約書 合弁事業契約書 株主間契約書 株式譲渡契約書 資産譲渡契約書 出向契約書 雇用契約書 その他契約書
ビジネス・技術関係書類 定款 登記簿謄本 就業規則 年次報告書 財務諸表 特許出願書類 特許明細書 特許公報 技術説明書 技術仕様書 技術マニュアル 取扱説明書 研究論文 その他ビジネス文書
裁判関係書類 訴状・答弁書 準備書面 陳述書 書証

取り扱い言語について

英語、中国語、ドイツ語、フランス語、オランダ語、スペイン語、ポルトガル語、ハングル、タイ語、ベトナム語など数多くの言語に対応します。 ここに載っていない言語についてはご相談ください。

料金について

翻訳料金
1)基本的料金計算基準
基本的に原文の文字数をカウントし、計算式にあてはめて算出いたします。
(英語⇔日本語の場合)
①英文和訳: 22円(税込)/1英単語
②和文英訳: 13.2円(税込)/1日本語文字
*その他の言語の翻訳にも対応いたします。ご相談ください。
2)割引料金
一度に多量の翻訳については、割引料金にて承ります。
お客様のご予算等に対応できますよう、最善を尽くします。是非、事前にお問い合わせください。
3)特急料金
短期間に納品の特別なご依頼案件につきましては、割増料金を適用させていただきます。
量的、若しくは質的なこともありますので、事前にご相談させて頂きます。
4)最低料金
基本的料金基準による翻訳料の計算で5,000円未満の場合、5,000円を最低料金といたします。

  1. 編集料金
    ご依頼者の特別な文書形式どおりに編集する場合、編集料金について事前に協議のうえ、決めさせて頂きます。

ご依頼手順

    1. お見積り(無料)
      【ご依頼】
      まず見積りをいたしますので、E-mailまたは郵送にて、対象文書をお送り下さい。納期については見積りメールの中でお知らせいたします。大量の文書の場合、概算しますので、平均的文字数のある1枚をお送りくださっても結構です。ご不明な点はお気軽にお電話にてお問合せください。
    2. TEL:03-6869-6478(翻訳部直通)
      E-mail: ibd_info@ibd-net.co.jp(翻訳部専用)
      ※迷惑メール防止のため、@を全角にしています。メール送信の際には、半角に置き換えてください。

      【お見積り】
      E-mailにて、納期を併記してお送りします。 MS-WORDについている文字カウント機能(「ツール」→「文字カウント」)を利用して翻訳料を計算しています。 FAX文書や文字カウント機能が使用できない形式(たとえばPDF)のファイルの場合は、スタッフが文字数をカウントするため少し時間がかかることがあります。事前に全文書を受け取っていない場合には、概算見積りをお出しし、翻訳完成時に精算いたします。

    3. 正式依頼
      作業の開始は、見積り内容をご確認いただき、発注メールをいただいてから取り掛かります。 価格、納期、納品方法(E-mail、郵送など)、秘密保持契約、その他についての要望がございましたら併せてお知らせ下さい。  弊社では、秘密保持誓約書》もご用意しております。これにより秘密情報の保護を万全に行います。必要な場合、ご請求下さい。
    4. 翻訳文の納品
      お客様のご指定に従って、E-mail、郵送の何れかの方法にて翻訳文を送付いたします。
    5. お支払
      翻訳文を納品した後に、請求書を送付いたします。 お支払は銀行振込となります。

      問合せ・申込みは、お気軽にご連絡下さい。
      TEL:03-6869-6478(翻訳部直通)
      E-mail: ibd_info@ibd-net.co.jp(翻訳部専用)
      ※迷惑メール防止のため、@を全角にしています。メール送信の際には、半角に置き換えてください。

 

クイズの正解と解説

  1. No party shall purchase any weapon.
    (和訳:どの当事者も、如何なる兵器をも購入する義務を負わないものとする。)
  2. The party shall not purchase any weapon.
    (和訳:その当事者は、如何なる兵器をも購入しない義務を負うものとする。)真意を理解して頂くために直訳しましたが、shallが義務を表すことをしっかり認識していると、翻訳を間違えません。①は、誰も購入義務を負わないことを表していますが、購入しても契約違反とはなりません。②は、購入しないという不作為義務を表していますので、購入すると契約違反となります。この条文の解釈は、ネイティブといえども間違えることがあります。
IBDコンサルタント