[国際ビジネス支援DB] 契約書編
■契約書の翻訳の解らないときは、データベースを見る。
>>私はある時期、外資系の企業に勤務していましたが、そこを退社し現在では個人的に翻訳業をしています。契約書の翻訳もかなりありますが、中には、単語、フレーズの適訳に迷う場合があります。辞書を内蔵した翻訳ソフトもありますが、契約書の翻訳となると、使い物にならないようです。また、ホームページ上でも多くの参考データがありますが、私自身が確信をもって選択できる翻訳語句を容易に見つけ出すことができません。ホームページを検索しているうちに、IBDのホームページに出会い、そこに多くの契約書が英語と日本語の対訳でデータベース化されていることを知りました。そこでネット会員となり、それを参考とさせて頂くことにしました。今では、時間のある度に閲覧して勉強させて頂き、実用しております。
個人 翻訳業 Aネット会員